Bienvenue !
Aurélie Labrosse
Traduction audiovisuelle anglais-français
Présentation
À 17 ans, alors que je sortais d'une VOST au cinéma, c'est apparu comme une évidence : « Dans la vie, je traduirai des films ! » Après des études d'anglais puis de traduction audiovisuelle et des valises posées au Canada puis en Angleterre, je me suis enfin lancée dans le métier en 2010. Aujourd'hui, c'est toujours avec la même passion que je me creuse la tête en quête du mot parfait ou de l'expression qui fera mouche, tout en respectant l'image et le temps imparti. Membre de l'ATAA et de SUBTLE, je propose les services suivants.
Sous-titrage
Équipée du logiciel professionnel EZTitles 6, j'ai sous-titré au fil des ans de nombreux films et programmes pour le cinéma, la télévision, des festivals, des plateformes VOD, ainsi que des clients institutionnels. Vous en trouverez une sélection ci-dessous.
Voice-over
De temps en temps, j'aime me prêter au jeu un peu différent de la voice-over, le plus souvent pour des documentaires et émissions télévisées.
Traduction
Il m'arrive d'ôter mes écouteurs pour me pencher sur des scénarios, dossiers de presse, dossiers de production... Je traduis aussi d'autres textes, avec d'autant plus de plaisir dans les domaines qui m'intéressent :
la musique (je suis saxophoniste), le voyage, la photo, les thématiques LGBTIQ+, le féminisme, la cuisine, la boulangerie, la baignade en eau froide, le cyclotourisme...
Relecture
Simulation de sous-titres,
relecture de textes...
Gare aux coquilles !